Network Working Group D. Waitzman Request for Comments: 2549 IronBridge Networks Updates: 1149 1 April 1999 Category: Experimental IP over Avian Carriers with Quality of Service |鳥キャリアによるIPのサービス品質(QoS) Status of this Memo |このメモの位置づけ This memo defines an Experimental Protocol for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Discussion and suggestions for improvement are requested. Distribution of this memo is unlimited. |このメモはインターネットコミュニティのための実験的プロトコルを定義する。 |これはインターネットのいかなる標準も規定するものではない。改善のための |議論と提案を要求するものである。このメモの配布に制限はない。 Copyright Notice |著作権表示 Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved. Abstract |要約 This memo amends RFC 1149, "A Standard for the Transmission of IP Datagrams on Avian Carriers", with Quality of Service information. This is an experimental, not recommended standard. |このメモはRFC1149 "A Standard for the Transmission of IP Datagrams on |Avian Carriers(鳥キャリアによるIPデータグラム伝送についての規格)" を、 |サービス品質(QoS)の情報に対して改正するものである。これは実験段階であ |り、標準を勧告するものではない。 Overview and Rational |概要と理論 The following quality of service levels are available: Concorde, First, Business, and Coach. Concorde class offers expedited data delivery. One major benefit to using Avian Carriers is that this is the only networking technology that earns frequent flyer miles, plus the Concorde and First classes of service earn 50% bonus miles per packet. Ostriches are an alternate carrier that have much greater bulk transfer capability but provide slower delivery, and require the use of bridges between domains. |次のレベルのサービス品質 (QoS) が利用可能である:コンコルド、 |ファースト、ビジネス及びエコノミー。コンコルドクラスは高速な |データ伝送を提供する。鳥キャリアを使用する利点の一つは、それ |が飛行マイルを獲得する唯一のネットワーク技術であり、コンコル |ドとファーストクラスでは、パケット当たり 50%のボーナスマイル |を獲得することができる。ダチョウは非常に巨大なバルク伝送能力 |をもった代替キャリアであるが、提供される伝送速度はより遅く、 |更にドメイン間にブリッジの使用を要求する。 The service level is indicated on a per-carrier basis by bar-code markings on the wing. One implementation strategy is for a bar-code reader to scan each carrier as it enters the router and then enqueue it in the proper queue, gated to prevent exit until the proper time. The carriers may sleep while enqueued. |サービスレベルはキャリア毎に、羽にマークされたバーコードで示されて |いる。一つの実装方法は、ルータに入れる際にバーコードリーダで各キャ |リアをスキャンし、適当な待ち行列に入れ、適当な時間まで出て行くのを |禁止することである。キャリアは待ち行列にいる間は、スリープして(/ |眠って)いてもよい。 For secure networks, carriers may have classes Prime or Choice. Prime carriers are self-keying when using public key encryption. Some distributors have been known to falsely classify Choice carriers as Prime. |ネットワークの安全のために、キャリアは極上クラスと並クラスに分類 |分類される。極上キャリアは公開鍵暗号を使用する時に自分自身で鍵を |かける。 いくつかのディストリビュータは、並キャリアを誤って極上 |キャリアに分類してしまうことが知られている。 Packets MAY be marked for deletion using RED paint while enqueued. |待ち行列に入っている間に、赤(/Random Early Detection)ペイントを |使って、廃棄するパケットをマークしてもよい[MAY]。 Weighted fair queueing (WFQ) MAY be implemented using scales, as shown: |重み付け公平待ち行列(WFQ)は秤を使って、このように実装されるで |あろう[MAY]。 __ _____/-----\ / o\ <____ _____\_/ >-- +-----+ \ / /______/ | 10g | /|:||/ +-----+ /____/| | 10g | | +-----+ .. X =============================== ^ | ========= Carriers in the queue too long may leave log entries, as shown on the scale. |この秤の上に示したモノのように、非常に長い間、待ち行列にいるキャリアは、 |ログエントリー(/そこにいた形跡 = 糞)を残すかもしれない。 The following is a plot of traffic shaping, from coop-erative host sites. |以下は、協調型(/鳩小屋)ホストサイトからのトラフィック形態のプロット |である。 Alt | Plot of Traffic Shaping showing carriers in flight 高度 | |フライトでのトラフィック形態を示すプロット 2k | .................... | . . | . . 1k | . . | +---+ +---+ | | A | | B | | +---+ +---+ |_____________________________________________ Avian carriers normally bypass bridges and tunnels but will seek out worm hole tunnels. When carrying web traffic, the carriers may digest the spiders, leaving behind a more compact representation. The carriers may be confused by mirrors. |鳥キャリアは通常ブリッジやトンネルはバイパスするが、ワームホールトンネル |(/虫の巣穴)を探し求めてしまう。ウェーブ(/蜘蛛の巣)のトラフィックを運ぶ時、 |キャリアは、簡単な説明だけを残して、スパイダ (/蜘蛛)を消化してしまうかも |しれない。キャリアはミラー(/鏡)によって混乱させられるおそれがある。 Round-robin queueing is not recommended. Robins make for well-tuned networks but do not support the necessary auto-homing feature. |ラウンドロビン待ち行列は推奨されない。ロビン(/ こまどり)はうまく調整 |したネットワークを作成するが、必要な帰巣本能の機能をサポートしていな |い。 A BOF was held at the last IETF but only Avian Carriers were allowed entry, so we don't know the results other than we're sure they think MPLS is great. Our attempts at attaching labels to the carriers have been met with resistance. |最近のIETFで、討論会(/Bird of Feather)が開催されたが、鳥キャリアだけが |参加を許されたため、我々は、彼らが MPLS を素晴らしいと思っていることを、 |確認したが、それ以上の結果は分からない。我々の、キャリアにラベルを取り |付けようとする試みは抵抗にあっている。 NATs are not recommended either -- as with many protocols, modifying the brain-embedded IP addresses is difficult, plus Avian Carriers MAY eat the NATs. |ナットもまた推奨されない -- 他の多くのプロトコルのように、脳に埋め込ま |れたIPアドレスを補正することは困難であり、加えて、鳥キャリアはナッツを |食べてしまうおそれがある[MAY]。 Encapsulation may be done with saran wrappers. Unintentional encapsulation in hawks has been known to occur, with decapsulation being messy and the packets mangled. |カプセル化はサランラップで可能である。 意図に反して、鷹によって |カプセル化されてしまう可能性があることが、よく知られており、この |カプセルからの取り出しは、パケットがずたずたにされてしまっている |ので、やっかいである。 Loose source routes are a viable evolutionary alternative enhanced standards-based MSWindows-compliant technology, but strict source routes MUST NOT be used, as they are a choke-point. |厳密でない始点経路制御(/ソースの配布)は、 MS Windows互換の標準ベース |の技術に代わる実現可能な改善案である。しかし、厳密な始点経路制御 (/ |ソースの配布)は、彼らが窒息してしまう(/ 渋滞する)ので使用しではなら |ない[MUST NOT]。 The ITU has offered the IETF formal alignment with its corresponding technology, Penguins, but that won't fly. |ITUはそれに相当する技術、ペンギンを、正式に割り当てるようIETFに |申し入れたが、そいつは飛ばなかった。 Multicasting is supported, but requires the implementation of a clone device. Carriers may be lost if they are based on a tree as it is being pruned. The carriers propagate via an inheritance tree. The carriers have an average TTL of 15 years, so their use in expanding ring searches is limited. |マルチキャストはサポートされるが、クーロンデバイスの実装が必要である。 |キャリアの巣となるツリーが刈り取られたならば、キャリアは失われてしま |うであろう。キャリアは継承ツリーによって繁殖(/コピー)される。キャリ |アは平均15年の寿命(/TTL)を持ち、それゆえ、拡張リング検索の使用は制限 |される。 Additional quality of service discussion can be found in a Michelin's guide. |付加サービスの品質に関する議論はミシュランガイドにある。 MIB and Management issues |MIBとマネージメントに関する議論 AvCarrier2 OBJECT-TYPE |鳥キャリア2 オブジェクトタイプ SYNTAX SEQUENCE OF DNA |シンタックス DNAの配列 MAX-ACCESS can't-read |最大アクセス 読み取り不可 STATUS living |状態 生存中 DESCRIPTION "Definition of an avian carrier" |説明 「鳥キャリアの定義」 ::= { life eukaryotes mitochondrial_eukaryotes crown_eukaryotes metazoa chordata craniata vertebrata gnathostomata sarcopterygii terrestrial_vertebrates amniota diapsida archosauromorpha archosauria dinosauria aves neornithes columbiformes columbidae columba livia } |::= { 生命体 真核生物 有ミトコンドリア真核生物 クラウン真核生物 | 後生動物 脊索動物 有頭動物 脊椎動物 有顎動物 | 肉鰭動物 陸生脊椎動物 有羊膜類 双弓類 | 主竜形類 祖竜類 恐竜類 鳥類 新鳥類 | ハト目 ハト科 ドバト } AvCarrier OBJECT-TYPE |鳥キャリア オブジェクトタイプ SYNTAX SET OF Cells |シンタックス 細胞の集合 MAX-ACCESS not-accessible |最大アクセス アクセス不可 STATUS obsolete |状態 退化 DESCRIPTION "Definition of an avian carrier" |説明 「鳥キャリアの定義」 ::= { life animalia chordata vertebrata aves columbiformes columbidae columba livia } |::= { 生物 動物界 脊索動物門 脊椎動物亜門 鳥網 | ハト目 ハト化 ドバト } PulseRate OBJECT-TYPE |脈拍数 オブジェクトタイプ SYNTAX Gauge(0..300) |シンタックス ゲージ(0..300) MAX-ACCESS read-only |最大アクセス 読み取り可能 STATUS current |状態 現在 DESCRIPTION "Pulse rate of carrier, as measured in neck. Frequent sampling is disruptive to operations." |説明 「首で測定した、キャリアの脈拍数。 | 動作によってサンプリングはしばしば混乱する」 ::= { AvCarrier 1} |::= { 鳥キャリア 1 } The carriers will not line up in lexigraphic order but will naturally order in a large V shape. Bulk retrieval is possible using the Powerful Get-Net operator. |キャリアは辞書順に並ばないが、大きなV字形に自然に整列する。巨大な |情報検索は強力なゲットネット(/捕獲網)のオペレータ(/使用者)で可能で |ある。 Specification of Requirements |要求に関する詳細 In this document, several words are used to signify the requirements of the specification. These words are often capitalized. |このドキュメントでは、要求の条件を詳細に表すためにいくつかの単語が使用 |されている。これらの単語はしばしば大文字で書かれている。 MUST Usually. |普通はそう MUST NOT Usually not. |普通はそうではない SHOULD Only when Marketing insists. |マーケティングの要求がある時だけ MAY Only if it doesn't cost extra. |余計なコストがかからない時だけ Security Considerations |セキュリティに関する考察 There are privacy issues with stool pigeons. |おとり鳩(/ 密告者)を使ったプライバシーに関する議論がある。 Agoraphobic carriers are very insecure in operation. |広場恐怖症のキャリアは動作が非常に不安定である。 Patent Considerations |パテントに関する考察 There is ongoing litigation about which is the prior art: carrier or egg. |卵が先か鶏が先かという、現在進行中の係争がある。 References |参考 Waitzman, D., "A Standard for the Transmission of IP Datagrams on Avian Carriers", RFC 1149, 1 April 1990. ACKnowledgments |謝辞 Jim.Carlson.Ibnets.com > Jon.Saperia . ack 32 win 123 (DF) Ross Callon, Scott Bradner, Charlie Lynn ... Author's Address |筆者のアドレス David Waitzman IronBridge Networks 55 Hayden Ave Lexington, MA 02421 Phone: (781) 372-8161 EMail: djw@vineyard.net Full Copyright Statement |著作権全文 Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved. This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English. The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns. This document and The information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. -- 訳: O.K.U. ( oku@olive.plala.or.jp ) ( http://kotekote.zatunen.com/rfc/ ) 注: 翻訳内容に関していかなる保障もいたしません。